Metrocom Chat Forums Форумы Метроком Чата
Опаньки!
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Книги пишут пьяницы, а читают дураки:)))
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> Книги
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
seeny
sugarcube seeny


Зарегистрирован: 11.11.2003
Сообщения: 203
Откуда: Spb

СообщениеДобавлено: 17 Ноя 2003 20:03    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ylla писал(а):
Сини, добровольное означает, что мы переводим и радуемсяSmile

Ага, про пылесосы я помню вообще было 100 страниц непрерывного восторга
_________________
nothing but a blue sky from now on
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ylla
stranger


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 447
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 00:41    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да, зато какая польза!
_________________
Так говорит Ylla
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
aim
Ночной Дозор


Зарегистрирован: 25.10.2003
Сообщения: 255
Откуда: St. Petersburg, Russia

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 01:12    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ylla писал(а):
Лин, с именами и названиями - приходи. Это мой любимый аспект переводаSmile


А какой смысл в переводе названийQuestion
Я может чего не понимаю, но по-моему Андрей это одно имя, а Andrew совершенно другое, хоть и созвучное (а может и родственное - не знаю, не исследовал этот вопрос) и переводить одно другим не стоит... Уже не говоря о том, что книжки лучше в оригинале читать Razz

PS. Это не касается разве что «говорящих» имён, ту да, перевести стоит для понимания.
_________________
/aim
Jabber ID: aim@aim.pp.ru | Web: http://aim.pp.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ylla
stranger


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 447
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 01:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

настоятельно рекомендуется к прочтению "теория перевода" Комиссарова
_________________
Так говорит Ylla
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
aim
Ночной Дозор


Зарегистрирован: 25.10.2003
Сообщения: 255
Откуда: St. Petersburg, Russia

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 01:31    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ylla писал(а):
настоятельно рекомендуется к прочтению "теория перевода" Комиссарова


Это: http://www.englspace.com/dl/details/komissarov.shtml ?
_________________
/aim
Jabber ID: aim@aim.pp.ru | Web: http://aim.pp.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Огнезмей
Потусторонний Провокатор


Зарегистрирован: 19.10.2003
Сообщения: 1173

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 02:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

aim писал(а):
Ylla писал(а):
Лин, с именами и названиями - приходи. Это мой любимый аспект переводаSmile


А какой смысл в переводе названийQuestion
Я может чего не понимаю, но по-моему Андрей это одно имя, а Andrew совершенно другое, хоть и созвучное (а может и родственное - не знаю, не исследовал этот вопрос) и переводить одно другим не стоит... Уже не говоря о том, что книжки лучше в оригинале читать Razz

PS. Это не касается разве что «говорящих» имён, ту да, перевести стоит для понимания.

Вот это, вы, батенька, в самую точку! Wink И, надобно вам заметить, именно различие имён Андрей и Andrew послужило поводом для развязывания войны 1856 года, ещё известной как Крымской. Мало того! Учёными-лингвистами на последних Фёдоровских чтениях было сделано открытие, что имена эти никоим образом не родственные. Андрей произошло от греческого "андрос", что означает "мужчина", а "andrew" - имеет в своей основе союз "аnd" скорее германского, нежели романского происхождения. По этому поводу вспоминается знаменитый Буриданов осёл, которого многие с козлом путают, козлы. Его бессмертное "И я, и я, и я того же мнения". Andrew изначально как раз и означало что-то вроде "и Rew", то есть в древнем Альбионе было такое имя Rew, которое впоследствие трансформировалось в Andrew. Smile
_________________
Хаос форева!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ylla
stranger


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 447
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 02:13    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В данной связи уместно также сослаться на всем известное "Письмо ученому соседу" Чехова. А.П.
_________________
Так говорит Ylla
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Linux
писатель


Зарегистрирован: 26.10.2003
Сообщения: 145
Откуда: здешний я

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 02:22    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я советую прочитать "Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" JRRT. Сразу отпадут все глупые вопросы "зачем?".
_________________
jungle `ardcore style
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ylla
stranger


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 447
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 02:42    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лин, теория перевода охватывает и этот раздел. Cool А слова "зачем?" в переводе вообще нет. Есть слово "как?"
_________________
Так говорит Ylla
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Linux
писатель


Зарегистрирован: 26.10.2003
Сообщения: 145
Откуда: здешний я

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 02:46    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Руководство меньше весит Razz Smile
_________________
jungle `ardcore style
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ylla
stranger


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 447
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 02:56    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

зато теория перевода, как наука, глубже.
_________________
Так говорит Ylla
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Linux
писатель


Зарегистрирован: 26.10.2003
Сообщения: 145
Откуда: здешний я

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 03:07    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот именно, это наука, теория. а в руководстве все ясно и наглядно описано Smile причем все 50+ страниц = практика Smile
_________________
jungle `ardcore style
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ylla
stranger


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 447
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: 18 Ноя 2003 03:31    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

перевод - вообще сплошная практика, одно название - теория.
_________________
Так говорит Ylla
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
seeny
sugarcube seeny


Зарегистрирован: 11.11.2003
Сообщения: 203
Откуда: Spb

СообщениеДобавлено: 20 Ноя 2003 20:44    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

aim писал(а):
Ylla писал(а):
Лин, с именами и названиями - приходи. Это мой любимый аспект переводаSmile


А какой смысл в переводе названийQuestion
Я может чего не понимаю, но по-моему Андрей это одно имя, а Andrew совершенно другое, хоть и созвучное (а может и родственное - не знаю, не исследовал этот вопрос) и переводить одно другим не стоит... Уже не говоря о том, что книжки лучше в оригинале читать Razz

PS. Это не касается разве что «говорящих» имён, ту да, перевести стоит для понимания.

А можно вопрос с галерки?
и много вот лично вы начитали в оригинале на голландском языке?

_________________
nothing but a blue sky from now on
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
seeny
sugarcube seeny


Зарегистрирован: 11.11.2003
Сообщения: 203
Откуда: Spb

СообщениеДобавлено: 20 Ноя 2003 20:45    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огнезмей писал(а):
aim писал(а):
Ylla писал(а):
Лин, с именами и названиями - приходи. Это мой любимый аспект переводаSmile


А какой смысл в переводе названийQuestion
Я может чего не понимаю, но по-моему Андрей это одно имя, а Andrew совершенно другое, хоть и созвучное (а может и родственное - не знаю, не исследовал этот вопрос) и переводить одно другим не стоит... Уже не говоря о том, что книжки лучше в оригинале читать Razz

PS. Это не касается разве что «говорящих» имён, ту да, перевести стоит для понимания.

Вот это, вы, батенька, в самую точку! Wink И, надобно вам заметить, именно различие имён Андрей и Andrew послужило поводом для развязывания войны 1856 года, ещё известной как Крымской. Мало того! Учёными-лингвистами на последних Фёдоровских чтениях было сделано открытие, что имена эти никоим образом не родственные. Андрей произошло от греческого "андрос", что означает "мужчина", а "andrew" - имеет в своей основе союз "аnd" скорее германского, нежели романского происхождения. По этому поводу вспоминается знаменитый Буриданов осёл, которого многие с козлом путают, козлы. Его бессмертное "И я, и я, и я того же мнения". Andrew изначально как раз и означало что-то вроде "и Rew", то есть в древнем Альбионе было такое имя Rew, которое впоследствие трансформировалось в Andrew. Smile

Нескромный вопрос, а на последних федоровских чтениях ты лично присутствовал?
_________________
nothing but a blue sky from now on
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> Книги Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © phpBB Group