Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
seeny sugarcube seeny

Зарегистрирован: 11.11.2003 Сообщения: 203 Откуда: Spb
|
Добавлено: 17 Ноя 2003 20:03 Заголовок сообщения: |
|
|
Ylla писал(а): | Сини, добровольное означает, что мы переводим и радуемся |
Ага, про пылесосы я помню вообще было 100 страниц непрерывного восторга  _________________ nothing but a blue sky from now on |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ylla stranger

Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 447 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 00:41 Заголовок сообщения: |
|
|
да, зато какая польза! _________________ Так говорит Ylla |
|
Вернуться к началу |
|
 |
aim Ночной Дозор

Зарегистрирован: 25.10.2003 Сообщения: 255 Откуда: St. Petersburg, Russia
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 01:12 Заголовок сообщения: |
|
|
Ylla писал(а): | Лин, с именами и названиями - приходи. Это мой любимый аспект перевода |
А какой смысл в переводе названий
Я может чего не понимаю, но по-моему Андрей это одно имя, а Andrew совершенно другое, хоть и созвучное (а может и родственное - не знаю, не исследовал этот вопрос) и переводить одно другим не стоит... Уже не говоря о том, что книжки лучше в оригинале читать
PS. Это не касается разве что «говорящих» имён, ту да, перевести стоит для понимания. _________________ /aim
Jabber ID: aim@aim.pp.ru | Web: http://aim.pp.ru/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ylla stranger

Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 447 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 01:27 Заголовок сообщения: |
|
|
настоятельно рекомендуется к прочтению "теория перевода" Комиссарова _________________ Так говорит Ylla |
|
Вернуться к началу |
|
 |
aim Ночной Дозор

Зарегистрирован: 25.10.2003 Сообщения: 255 Откуда: St. Petersburg, Russia
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Огнезмей Потусторонний Провокатор

Зарегистрирован: 19.10.2003 Сообщения: 1173
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 02:05 Заголовок сообщения: |
|
|
aim писал(а): | Ylla писал(а): | Лин, с именами и названиями - приходи. Это мой любимый аспект перевода |
А какой смысл в переводе названий
Я может чего не понимаю, но по-моему Андрей это одно имя, а Andrew совершенно другое, хоть и созвучное (а может и родственное - не знаю, не исследовал этот вопрос) и переводить одно другим не стоит... Уже не говоря о том, что книжки лучше в оригинале читать
PS. Это не касается разве что «говорящих» имён, ту да, перевести стоит для понимания. |
Вот это, вы, батенька, в самую точку! И, надобно вам заметить, именно различие имён Андрей и Andrew послужило поводом для развязывания войны 1856 года, ещё известной как Крымской. Мало того! Учёными-лингвистами на последних Фёдоровских чтениях было сделано открытие, что имена эти никоим образом не родственные. Андрей произошло от греческого "андрос", что означает "мужчина", а "andrew" - имеет в своей основе союз "аnd" скорее германского, нежели романского происхождения. По этому поводу вспоминается знаменитый Буриданов осёл, которого многие с козлом путают, козлы. Его бессмертное "И я, и я, и я того же мнения". Andrew изначально как раз и означало что-то вроде "и Rew", то есть в древнем Альбионе было такое имя Rew, которое впоследствие трансформировалось в Andrew.  _________________ Хаос форева! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ylla stranger

Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 447 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 02:13 Заголовок сообщения: |
|
|
В данной связи уместно также сослаться на всем известное "Письмо ученому соседу" Чехова. А.П. _________________ Так говорит Ylla |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Linux писатель

Зарегистрирован: 26.10.2003 Сообщения: 145 Откуда: здешний я
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 02:22 Заголовок сообщения: |
|
|
Я советую прочитать "Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" JRRT. Сразу отпадут все глупые вопросы "зачем?". _________________ jungle `ardcore style |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ylla stranger

Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 447 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 02:42 Заголовок сообщения: |
|
|
Лин, теория перевода охватывает и этот раздел. А слова "зачем?" в переводе вообще нет. Есть слово "как?" _________________ Так говорит Ylla |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Linux писатель

Зарегистрирован: 26.10.2003 Сообщения: 145 Откуда: здешний я
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 02:46 Заголовок сообщения: |
|
|
Руководство меньше весит  _________________ jungle `ardcore style |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ylla stranger

Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 447 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 02:56 Заголовок сообщения: |
|
|
зато теория перевода, как наука, глубже. _________________ Так говорит Ylla |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Linux писатель

Зарегистрирован: 26.10.2003 Сообщения: 145 Откуда: здешний я
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 03:07 Заголовок сообщения: |
|
|
вот именно, это наука, теория. а в руководстве все ясно и наглядно описано причем все 50+ страниц = практика  _________________ jungle `ardcore style |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ylla stranger

Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 447 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 03:31 Заголовок сообщения: |
|
|
перевод - вообще сплошная практика, одно название - теория. _________________ Так говорит Ylla |
|
Вернуться к началу |
|
 |
seeny sugarcube seeny

Зарегистрирован: 11.11.2003 Сообщения: 203 Откуда: Spb
|
Добавлено: 20 Ноя 2003 20:44 Заголовок сообщения: |
|
|
aim писал(а): | Ylla писал(а): | Лин, с именами и названиями - приходи. Это мой любимый аспект перевода |
А какой смысл в переводе названий
Я может чего не понимаю, но по-моему Андрей это одно имя, а Andrew совершенно другое, хоть и созвучное (а может и родственное - не знаю, не исследовал этот вопрос) и переводить одно другим не стоит... Уже не говоря о том, что книжки лучше в оригинале читать
PS. Это не касается разве что «говорящих» имён, ту да, перевести стоит для понимания. |
А можно вопрос с галерки?
и много вот лично вы начитали в оригинале на голландском языке? _________________ nothing but a blue sky from now on |
|
Вернуться к началу |
|
 |
seeny sugarcube seeny

Зарегистрирован: 11.11.2003 Сообщения: 203 Откуда: Spb
|
Добавлено: 20 Ноя 2003 20:45 Заголовок сообщения: |
|
|
Огнезмей писал(а): | aim писал(а): | Ylla писал(а): | Лин, с именами и названиями - приходи. Это мой любимый аспект перевода |
А какой смысл в переводе названий
Я может чего не понимаю, но по-моему Андрей это одно имя, а Andrew совершенно другое, хоть и созвучное (а может и родственное - не знаю, не исследовал этот вопрос) и переводить одно другим не стоит... Уже не говоря о том, что книжки лучше в оригинале читать
PS. Это не касается разве что «говорящих» имён, ту да, перевести стоит для понимания. |
Вот это, вы, батенька, в самую точку! И, надобно вам заметить, именно различие имён Андрей и Andrew послужило поводом для развязывания войны 1856 года, ещё известной как Крымской. Мало того! Учёными-лингвистами на последних Фёдоровских чтениях было сделано открытие, что имена эти никоим образом не родственные. Андрей произошло от греческого "андрос", что означает "мужчина", а "andrew" - имеет в своей основе союз "аnd" скорее германского, нежели романского происхождения. По этому поводу вспоминается знаменитый Буриданов осёл, которого многие с козлом путают, козлы. Его бессмертное "И я, и я, и я того же мнения". Andrew изначально как раз и означало что-то вроде "и Rew", то есть в древнем Альбионе было такое имя Rew, которое впоследствие трансформировалось в Andrew.  |
Нескромный вопрос, а на последних федоровских чтениях ты лично присутствовал? _________________ nothing but a blue sky from now on |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|