Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Next Ночной Дозор

Зарегистрирован: 20.10.2003 Сообщения: 1535 Откуда: Невская Александрия
|
Добавлено: 19 Сен 2005 09:00 Заголовок сообщения: Озвучка. |
|
|
Вот скажите, вам нравится, как сейчас наши фильмы озвучивают? По-моему, ужасно, будто у них рот кашей забит. О выражении я уже и не говорю. Причем, если дублируют какой-нибудь западный фильм, то результат получается весьма удачным. Вот в чем тут фокус? _________________ ***MF***
Люди делятся на две половины. Одни, войдя в комнату, восклицают: "О, кого я вижу!"; другие: "А вот и я!"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shadow[LMD] чудо в перьях

Зарегистрирован: 19.10.2003 Сообщения: 1755 Откуда: spb, ru
|
Добавлено: 19 Сен 2005 13:43 Заголовок сообщения: |
|
|
Что? Дублирование - удачно? Я бы расстрелял бы с удовольствием тех, кто дублирует фильмы. Или повесил. Мало того, что перевод вольный и часто очень далеко от оригинала, так еще и голоса мерзкие. И ахи-охи зачем-то переозвучивают.. Уроды, одним словом. Ненавижу дублеров. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kast[ALK] Дневной Дозор

Зарегистрирован: 20.10.2003 Сообщения: 607
|
Добавлено: 19 Сен 2005 14:37 Заголовок сообщения: |
|
|
Озвучка обычно ужасная. Нет еще пока у нас нормальных звукорежиссеров.
Дублирование фильма когда как. Почти всегда сам перевод не очень, а голоса обычно зависят от студий, где озвучивают.
Что самое интересное, что в последнее время все больше фильмов встречается в нормальное озвучке на дисках, а по телеку как крутили гнусавых переводчиков времен первых видиков, так и до сих пор крутят. _________________ C.U. l8r! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shadow[LMD] чудо в перьях

Зарегистрирован: 19.10.2003 Сообщения: 1755 Откуда: spb, ru
|
Добавлено: 19 Сен 2005 21:25 Заголовок сообщения: |
|
|
Kast[ALK] писал(а): | Что самое интересное, что в последнее время все больше фильмов встречается в нормальное озвучке на дисках, а по телеку как крутили гнусавых переводчиков времен первых видиков, так и до сих пор крутят. |
И хорошо. Они хотя бы переводили нормально. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Next Ночной Дозор

Зарегистрирован: 20.10.2003 Сообщения: 1535 Откуда: Невская Александрия
|
Добавлено: 20 Сен 2005 11:11 Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, не скажи. Они переводят как-то примерно. У меня, например, Бегущий по лезвию в переводе такого вот гнусавого. Он часть фраз просто не перводит. _________________ ***MF***
Люди делятся на две половины. Одни, войдя в комнату, восклицают: "О, кого я вижу!"; другие: "А вот и я!"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kast[ALK] Дневной Дозор

Зарегистрирован: 20.10.2003 Сообщения: 607
|
Добавлено: 20 Сен 2005 12:13 Заголовок сообщения: |
|
|
Next писал(а): | Ну, не скажи. Они переводят как-то примерно. У меня, например, Бегущий по лезвию в переводе такого вот гнусавого. Он часть фраз просто не перводит. |
Не успевает!  _________________ C.U. l8r! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shadow[LMD] чудо в перьях

Зарегистрирован: 19.10.2003 Сообщения: 1755 Откуда: spb, ru
|
Добавлено: 22 Сен 2005 10:38 Заголовок сообщения: |
|
|
Next писал(а): | Ну, не скажи. Они переводят как-то примерно. У меня, например, Бегущий по лезвию в переводе такого вот гнусавого. Он часть фраз просто не перводит. |
Главное что смысл ясен и голоса оригинальных актеров хорошо слышно. Можно оставшуюся половину понять без переводчика.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Next Ночной Дозор

Зарегистрирован: 20.10.2003 Сообщения: 1535 Откуда: Невская Александрия
|
Добавлено: 22 Сен 2005 11:44 Заголовок сообщения: |
|
|
А вот мне смысл не всегда ясен, когда он переводит с опозданием и не понятно, чья это реплика! _________________ ***MF***
Люди делятся на две половины. Одни, войдя в комнату, восклицают: "О, кого я вижу!"; другие: "А вот и я!"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shadow[LMD] чудо в перьях

Зарегистрирован: 19.10.2003 Сообщения: 1755 Откуда: spb, ru
|
Добавлено: 22 Сен 2005 14:34 Заголовок сообщения: |
|
|
Учите матчасть!
ЗЫ: А лучше всех переводит Гоблин.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kast[ALK] Дневной Дозор

Зарегистрирован: 20.10.2003 Сообщения: 607
|
Добавлено: 22 Сен 2005 14:58 Заголовок сообщения: |
|
|
Shadow[LMD] писал(а): | Учите матчасть!
ЗЫ: А лучше всех переводит Гоблин.  |
Не факт! Может и дословно, но иногда дословность эта наоборот убивает.
Из последнего. Гоблинский перевод "Святые из Трущоб" просто убил. Я его смотрел перед этим в дублированном переводе какой то конторки, мне понравилось. Захотел себе диск с этим фильмом. Случайно увидел этот фильм в переводе Гоблина. Купил. Такого кол-во мата и то, как Гоблин его тама вставляет убили у меня желание смотреть с первой минуты.
Счас очень хочу найти фильм в переводе той конторки. Диск с Гоблинским переводом куда то дел. Может и выкинул.
А вы все - "Гоблин! Гоблин!".  _________________ C.U. l8r! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shadow[LMD] чудо в перьях

Зарегистрирован: 19.10.2003 Сообщения: 1755 Откуда: spb, ru
|
Добавлено: 22 Сен 2005 15:42 Заголовок сообщения: |
|
|
Kast[ALK] писал(а): | Не факт! Может и дословно, но иногда дословность эта наоборот убивает.
Из последнего. Гоблинский перевод "Святые из Трущоб" просто убил. Я его смотрел перед этим в дублированном переводе какой то конторки, мне понравилось. Захотел себе диск с этим фильмом. Случайно увидел этот фильм в переводе Гоблина. Купил. Такого кол-во мата и то, как Гоблин его тама вставляет убили у меня желание смотреть с первой минуты.
Счас очень хочу найти фильм в переводе той конторки. Диск с Гоблинским переводом куда то дел. Может и выкинул.
А вы все - "Гоблин! Гоблин!".  |
А я смотрел оба варианта. Оригинальный "Святые из Бундока" (гыгыгы, из бундока, лол), и гоблинский. Гоблинский - просто идеальный. Мат там, где он должен быть, если слушать оригинал. Гоблин молодец. Там где мат не нужен, он его не вставляет. Взять к примеру того же "Шрека" или "Побег из курятника". Зато как он перевел так называемый "Большой куш", который в оригинале называется "Snatch"? Он нашел идеальное слово в русском языке. Да и вообще весь фильм переведет потрясающе, в другом переводе его просто не интересно смотреть. Короче, Гоблин - рулез. Разве что официальный перевод "Ледникового периода" мне понравился больше - просто его действительно озвучили профессионалы, а не бригада дебилов с первого канала или еще какой-нибудь переводческой конторы "бомж интертейнмент". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Next Ночной Дозор

Зарегистрирован: 20.10.2003 Сообщения: 1535 Откуда: Невская Александрия
|
Добавлено: 22 Сен 2005 16:03 Заголовок сообщения: |
|
|
Kast[ALK] писал(а): | Shadow[LMD] писал(а): | Учите матчасть!
ЗЫ: А лучше всех переводит Гоблин.  |
Не факт! Может и дословно, но иногда дословность эта наоборот убивает.
Из последнего. Гоблинский перевод "Святые из Трущоб" просто убил. Я его смотрел перед этим в дублированном переводе какой то конторки, мне понравилось. Захотел себе диск с этим фильмом. Случайно увидел этот фильм в переводе Гоблина. Купил. Такого кол-во мата и то, как Гоблин его тама вставляет убили у меня желание смотреть с первой минуты.
Счас очень хочу найти фильм в переводе той конторки. Диск с Гоблинским переводом куда то дел. Может и выкинул.
А вы все - "Гоблин! Гоблин!".  |
А я, кстати, и "Святых из трущоб" и "Snatch" смотрела в первый раз в переводе Гоблина. И, не смотря на мат, мне его перевод понравился больше, чем официальный. Особенно, если говорить о "Snatch". _________________ ***MF***
Люди делятся на две половины. Одни, войдя в комнату, восклицают: "О, кого я вижу!"; другие: "А вот и я!"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Next Ночной Дозор

Зарегистрирован: 20.10.2003 Сообщения: 1535 Откуда: Невская Александрия
|
Добавлено: 22 Сен 2005 16:09 Заголовок сообщения: |
|
|
Shadow[LMD] писал(а): | Разве что официальный перевод "Ледникового периода" мне понравился больше - просто его действительно озвучили профессионалы, а не бригада дебилов с первого канала или еще какой-нибудь переводческой конторы "бомж интертейнмент". |
Вот! Собственно из-за чего появилась эта тема. Я просто решила узнать, почему фильм, пришедший с запада у нас дублируют лучше, чем озвучивают наши собственные современные фильмы, типа "Ночного дозора". _________________ ***MF***
Люди делятся на две половины. Одни, войдя в комнату, восклицают: "О, кого я вижу!"; другие: "А вот и я!"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shadow[LMD] чудо в перьях

Зарегистрирован: 19.10.2003 Сообщения: 1755 Откуда: spb, ru
|
Добавлено: 22 Сен 2005 16:46 Заголовок сообщения: |
|
|
Next писал(а): | Вот! Собственно из-за чего появилась эта тема. Я просто решила узнать, почему фильм, пришедший с запада у нас дублируют лучше, чем озвучивают наши собственные современные фильмы, типа "Ночного дозора". |
Ну это скорее исключение. Удивительно редкое явление..  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kast[ALK] Дневной Дозор

Зарегистрирован: 20.10.2003 Сообщения: 607
|
Добавлено: 23 Сен 2005 10:09 Заголовок сообщения: |
|
|
В который раз утверждаюсь, что на вкус и цвет...
O "Snatch" тут никто и не говорил. Этот фильм в переводе Гоблина я тож посмотрел и согласен, что тама все лучше сделано.
Про "Святых" опустим. Может мне еще не совсем пральный диск попался, но, повторюсь, долго слушать повторения великорусского мата я не смог, тем более, что как-то однотипно он тама матерится. _________________ C.U. l8r! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|